列仙传

  1. 九五查询
  2. 古籍查询
  3. 列仙传
列仙传 汉·刘向撰;钱卫语释

《列仙传》全文

《列仙传》2卷,原题西汉刘赂撰。

收于《道藏》与《说郛》。

1、《列仙传》年代与作者考

《列仙传》的著作朝代和撰人,历来聚讼颇多,但一般都认为,非为西汉刘向所撰。

陈振孙《书录解题》谓不似西汉文字。

,必非向撰。

黄伯思《东观余论》谓是书虽非向笔,而“事详语约,词不达意旨明润”,疑为东汉之作。

《四库提要》其为魏晋间文士所为。

余嘉锡《四库提要辩证》对本传有较详考证,谓“此书已盛行于东汉,”盖明帝以后,顺帝以前人之所作。

而本书托于刘向,《汉志》无著录,但晋葛洪《抱朴子》及〈神仙传〉序均曾方及此书。

2、《列仙传》版本 本传历代版本较多,或有载72传者,或有无赞文者,各种版本在文字上亦有异同。

《道藏》本载仙传70则,自神农时雨师赤松子至汉为河间王治瘕之玄欲止。

传后各系一赞,编末又为总赞一道,与《四库》本同。

《四库提要》疑赞乃晋郭元祖撰。

刘师培读《道藏》记称此本王子升传“桓良”,作“柏良”,必系据用作“柏”之本,则共源亦出宋刊。

《艺文类聚》、《太平卸览》等均引录传文。

《去笈七签》卷108收录此传,亦自赤松子到玄俗,但仅48人,乃为其节本。

3、《列仙传》所收神仙 《道藏》本,《列仙传》收入三皇五帝到汉代神仙70位。

卷上40位如下:

(1)赤松子(神农时)(2)宁封子(黄帝时)(3)马师皇(黄帝时)(4)赤将子舆(黄帝时)(5)黄帝(6)屋全(尧时)(7)容成公(黄帝时)(8)方回(尧时)(9)老子(周)(10)关令尹(周)(11)涓子(齐人)(12)吕尚(周)(13)啸父(西周)(14)师门(西周)(15)务光(夏)(16)仇生(汤)(17)彭祖()(18)邛疏(周)(19)介子推(晋)(20)马丹(晋)(21)平常 生(谷城乡人)(22)陆通(楚)(23)葛由(周成王时)(24)江妃二女(江汉之湄)(25)范蠡(越勾践)(26)琴高(宋)(27)寇先(宋)(28)王子乔(周)(29)幼伯子(周)(30)安期先生(秦始皇时)(31)桂父(象林人)(32)瑕丘仲(西宁人)(33)酒客(梁人)(34)任光)赵简子时)(35)萧史(秦穆公时)(36)祝鸡翁(洛人)(37)朱仲(汉)(38)修羊公(汉)(39)稷丘君(汉)(40)崔文子(太山人)

卷下30位如下:

(41)赤须子(秦穆公时)(42)东方朔(汉)(43)钩翼夫人(汉)(44)子(45)骑龙呜(46)主柱(47)园客(48)鹿皮公(49)昌容(50)溪父(51)山图(52)谷春(汉)(53)阴长生(54)毛女(秦始皇时)(55)子英(56)服闾(57)文宾(58)商丘子胥(59)子主(60)陶安公(61)赤斧(62)呼子先(63)负局先生(64)朱璜(汉)(65)黄阮丘(66)女丸(67)陵阳子明(68)邗子(69)木羽(70)玄俗

4、《列仙传》内容大要及影响

《列仙传》简述每位神仙之形迹,并有赞语,所述事迹,几乎皆与长生仙去、神通变化诸方术有关,反映出两汉时期神仙方士活跃情况。

作者认为神仙实有,不过被后代人“因迹托虚,寄空为实:,才使疑惑。

经书不载神仙事,是因为神仙不是常有的,然而不常有并非就等于没有,故不可弃,这就是作者著书的目的。

书中不和仙传为道教徒和文人墨客传诵、引用 铺陈,为后世道教神仙故事的重要来源之一。

尤其黄帝等故事,多被引用。

==============================================================================

赤松子

赤松子者,神农时雨师也。

服水玉以教神农,能入火自烧。

往往至昆仑山上,常止西王母石室中,随风雨上下。

炎帝少女追之,亦得仙,俱去。

至高辛时,复为雨师。

今之雨师本是焉。

眇眇赤松,飘飘少女。

接手翻飞,泠然双举。

纵身长风,俄翼玄圃。

妙达巽坎,作范司雨。

【译文】赤松子是神农时主管雨的官。

他服食水晶,把它教给神农,能够在烈火中任火烧烤。

赤松子常常去昆仑山上,在西王母的石室里歇息,随风雨自由上下。

炎帝(神农)的小女儿追随他学道,也成了神仙,和赤松子一起飞去。

到高辛帝的时候,赤松子又重新成为掌管雨的官。

如今的雨师之职,就是据此设置的。

精妙赤松子,飘飘炎帝女。

携手游霄汉,轻盈双飞举。

纵身驾长风,展翅昆仑圃。

神通又广大,为民掌管雨。

宁封子

宁封子者,黄帝时人也,世传为黄帝陶正。

有人过之,为其掌火,能出五色烟,久则以教封子。

封子积火自烧,而随烟气上下,视其灰烬,犹有其骨。

时人共葬于宁北山中。

故谓之宁封子焉。

奇矣封子,妙禀自然。

铄质洪炉,畅气五烟。

遗骨灰烬,寄坟宁山。

人睹其迹,恶识其玄。

【译文】宁封子是黄帝时人,是黄帝时世代相袭掌制陶之事的官。

有人来拜访他,替他烧陶窑的火,能够冒出带五种色彩的烟。

后来那人把这个方法教给了封子,封子把柴火聚集在一起来烧自己,身体能随烟升降。

人们观看烧剩的灰烬,还可见到封子的骸骨。

当时人们便一起把封子的骸骨葬在宁北山中,因此后人称他为宁封子。

神奇宁封子,玄妙出自然。

身熔大火炉,气畅五彩烟。

灰中存残骨,坟寄宁北山。

人只见遗迹,哪知其事玄。

马师皇

马师皇者,黄帝时马医也。

知马形生死之诊,治之辄愈。

后有龙下,向之垂耳张口,皇曰:“此龙有病,知我能治。”

乃其下口中,以甘草汤饮之而愈。

后数数有龙出其波,告而求治之。

一旦,龙负皇而去。

师皇典马,厩无残驷。

精感群龙,术兼殊类。

灵虬报德,弥鳞衔辔。

振跃天汉,粲有遗蔚。

【译文】马师皇是黄帝时的马医。

他熟悉马的形体结构,能使马起死回生,经他治过的马,没有不痊愈的。

后来,有龙从天而降,向马师皇垂着耳朵,张着大口。

马师皇说:“这条龙有病,知道我能治好它。”

于是,马师皇对龙的下唇内侧进行针灸,又用甘草熬汤让龙喝下,很快就治好了龙的病。

后来,屡屡有龙下来,请求马师皇治病。

一天早上,有条病愈的龙载着师皇游向天宇。

马师皇主管医马,厩内无病残马匹。

精湛医术惊群龙,救死扶伤兼异类。

灵龙有心报恩德,收敛鳞甲供驾驭。

奋力腾跃入云霄,美名长存留芳菲。

赤将子舆赤将子舆者,黄帝时人。

不食五谷,而百草花。

至尧帝时,为木工。

能随风雨上下,时时于市中卖缴,亦谓之缴父云。

蒸民粒食,熟享遐祚。

子舆拔俗,餐葩饮露。

身风雨,遥然矫步。

云中可游,性命可度。

【译文】赤将子舆是黄帝时候的人。

他不吃五谷,而专吃百草的鲜花。

到尧帝时,担任木工之职。

他能随风雨上下自如,常常在集市上卖生丝绳,因此,人们又称他为“缴父”。

百姓吃五谷,熟食祈长福。

子舆独脱俗,食花饮清露。

纵身风雨中,远行又高步。

云天可任游,寿岂可计度?

黄帝

黄帝者,号曰轩辕。

能劾百神,朝而使之。

弱而能言,圣而预知,知物之纪。

自以为云师,有龙形。

自择亡日,与群臣辞。

至于卒,还葬桥山,山崩,柩空无尸,唯剑舄在焉。

仙书云:黄帝采首山之铜,铸鼎于荆山之下,鼎成,有龙垂胡髯下迎帝,乃升天。

群臣百僚悉持龙髯,从帝而升,攀帝弓及龙髯,拔而弓坠,群臣不得从,望帝而悲号。

故后世以其处为鼎湖,名其弓为乌号焉。

神圣渊玄,邈哉帝皇。

莅万物,冠名百王。

化周六合,数通无方。

假葬桥山,超升昊苍。

【译文】黄帝号为轩辕,能审断各种神灵的功过,百神都朝拜黄帝并听从黄帝的调遣。

黄帝初生就会说话,聪慧特达能预见未来,知道万物的兴衰更替之数。

他自称是云师。

形体像天上的龙。

自己选择死亡的日期,向朝中的群臣辞别。

黄帝死后,被安葬在桥山中,不久桥山崩塌,黄帝的棺中却没有尸体,只有他的佩剑和鞋子在里面。

神仙书说:黄帝在首山上采铜,在荆山下铸鼎,鼎铸成了,有龙垂着胡须来迎接黄帝,黄帝于是骑龙升天。

群臣百官都抓住龙须和黄帝的大弓,想跟从黄帝升天,但龙须脱落了,弓也掉下地来,因此,群臣不能跟从,就在地上仰望黄帝而悲痛地号哭。

后世就把黄帝升天的地方叫做鼎湖,把黄帝的弓叫做乌号。

圣明深邃玄妙,悠悠远古帝皇。

暂时君临万物,名列百王之上。

变化周遍天下,理数精通微芒。

假身托葬桥山,真灵升入上苍。

者,槐山采药父也,好食松实,形体生毛,长数寸,两目更方,能飞行逐走马。

以松子遗尧,尧不暇服也。

松者,简松也。

时人受服者,皆至二三百岁焉。

饵松,体逸眸方。

足蹑鸾凤,走超腾骧。

遗赠尧门,贻此神方。

尽性可辞,中智宜将。

【译文】是槐山中采药的人,爱吃松子,遍身长毛,长达数寸,两眼变成方形,能疾步如飞追逐奔马。

他拿松子赠给尧帝,可尧帝没功夫服用它。

所采松子,出自简松,当时人们凡吃了这种松子的,都能活到二三百岁。

采食松子,身体轻眼珠方。

脚踏鸾鸟彩凤,奔走超越腾骧。

遗赠尧帝松实,留此神奇医方。

保全天性者自可不用,常人当服此调养。

容成公

容成公者,自称黄帝师,见于周穆王,能善辅导之事。

取精于玄牝,其要谷神不死,守生养气者也。

发白更黑,齿落更生。

事与老子同,亦云老子师也。

容成,专气致柔。

得一在昔,含光独游。

道贯黄庭,伯阳仰俦。

玄牝之门,庶几可求。

【译文】容成公,自称是黄帝的老师。

后又出现于周穆王时期,善于辅助、劝导之事。

他从天地万物的本源中获取精髓,其要领是使心性空虚,以达到不老不死的境界,这就是所谓的守生养气。

容成公头发白了能变黑,牙齿脱落可出新牙。

他的事迹与老子的故事大致相同,也有人说他是老子的老师。

勤勉不倦容成公,固守纯气达顺柔。

早早修得纯道后,藏匿才智独遨游。

道气贯通天地中,伯阳仰慕随其后。

天地万物的本源,或许真能够追求。

方回

方回者,尧时隐人也。

尧聘以为闾士,炼食云母,亦与民人有病者。

隐于五柞山中。

夏启末为宦士,为人所劫,闭之室中,从求道。

回化而得去,更以方回掩封其户。

时人言,得回一丸泥涂门,户终不可开。

方回颐生,隐身五柞。

咀嚼云英,栖心隙漠。

劫闭幽室。

重关自廓。

印改掩封,终焉不落。

【译文】方回是尧时的隐士,尧请他掌管闾中政令。

他烧炼并吞食云母,也替百姓治病。

后来隐居在五柞山中。

夏启末年,在宫廷中任小官,一次有人劫持他,把他关在密室里,要求他传道。

方回却化身走出密室,并用自己名字为印,改封了密室的门。

当时人们传言,只要用方回的一粒泥丸涂在门上,门就永远打不开。

方回善养生,隐居五柞山。

咀嚼云母片,栖神空荒间。

被劫闭幽室,开锁若等闲。

改印将门封,永世不可开。

老子

老子姓李名耳,字伯阳,陈人也。

生于殷,时为周柱下史。

好养精气,贵接而不施。

转为守藏史。

积八十余年。

史记云:二百余年时称为隐君子,谥曰聃。

仲尼至周见老子,知其圣人,乃师之。

后周德衰,乃乘青牛车去,入大秦。

过西关,关令尹喜待而迎之,知真人也,乃强使著书,作《道德经》上下二卷。

老子无为,而无不为。

道一生死,迹入灵奇。

塞兑内镜,冥神绝涯。

德合元气,寿同两仪。

【译文】老子,姓李名耳,字伯阳,陈国人。

生于殷代,以后任周的柱下史。

喜欢保养精气,注重吸纳而不外泄。

后从柱下史转为守藏史,供职八十多年。

史书记载说,老子二百多岁时被称作隐君子,谥号为聃。

孔子到周见到老子,知道他是圣人,就拜他为师。

后来周德衰颓,老子就乘青牛车离开周,去大秦国。

途经西关,守卫西关的令官尹喜早就等候在那里迎接他,知道他是得道的真人,就强求他著书,老子就作《道德经》上下两卷。

老子追求无为,无为而无不为。

用道齐一生死,形迹出神入奇。

闭目塞听内修,无上境界无思。

得道合乎元气,长寿同于天地。

关令尹

关令尹喜者,周大夫也。

善内学,常服精华,隐德修行,时人莫知。

老子西游,喜先见其气,知有真人当过,物色而遮之,果得老子。

老子亦知其奇,为著书授之。

后与老子俱游流沙,化胡,服苣胜实,莫知其所终。

尹喜亦自著书九篇,号曰《关令子》。

尹喜抱关,含德为务。

挹漱日华,仰玩玄度。

候气真人,介焉独悟。

俱济流沙,同归妙处。

【译文】西关的令守尹喜,是周朝大夫,擅长神仙方术,常服天地间精华之气,涵养德性修持操行,当时没有人了解他。

老子西游,尹喜事先就望见天空中气有异色,知道有得道真人要经过此地,望见异色之气拦住这位真人,果然遇见老子。

老子也知道尹喜与众不同,就著书授给他。

后来,尹喜和老子同游流沙,成佛,同吃胡麻籽,但没有人知道他们最终去了什么地方。

尹喜自己也著书九篇,称之为《关令子》。

尹喜把守西关,修养道德作为己务。

下取太阳精华服食,仰头赏玩月中玉兔。

望气迎候得道真人,玄机一人独悟。

一起渡过流沙,同归玄妙之处。

涓子

涓子者齐人也,好饵术,接食其精。

至三百年乃见于齐,著《天人经》四十八篇。

后钓于荷泽。

得鲤鱼腹中有符,隐于宕山,能致风雨。

受伯阳《九仙法》。

淮南山安,少得其文,不能解其旨也。

其《琴心》三篇,有条理焉。

涓老饵术,享遐纪。

九仙既传,三才乃理。

赤鲤投符,风雨是使。

拊琴幽岩,高栖遐峙。

【译文】涓子是齐国人。

喜欢服食养气之术,吸食日月精华。

过了三百年,竟在齐国出现,著《天人经》四十八篇。

后来在荷泽钓鱼,在鲤鱼腹中得一符,于是隐居到宕山中,能呼风吹雨。

受学老子的《九仙法》。

淮南有个叫山安的人,年轻时得到《九仙法》一书,但不能理解书中的意思。

涓子著的《琴心》三篇很有条理。

涓子喜食气,享此无穷年。

九仙经既传,三才始可研。

红鲤送符,风雨听呼唤。

弹琴幽岩上,高隐深山巅。

吕尚吕尚者冀州人也。

生而内智,预见存亡。

避纣之乱,隐于辽东四十年。

适西周,匿于南山,钓于溪。

三年不获鱼,比闾皆曰:“可已矣。”

尚曰:“非尔所及也。”

已而,果得兵钤于鱼腹中。

文王梦得圣人,闻尚,遂载而归。

至武王伐纣,尝作阴谋百余篇。

服泽芝地髓,具二百年而告亡。

有难而不葬,后子葬之,无尸,唯有《玉钤》六篇在棺中云。

吕尚隐钓,瑞得鳞。

通梦西伯,同乘入臣。

沈谋籍世,芝体炼身。

远代所称,美哉天人。

【译文】吕尚是冀州人,生下来就聪明睿智,能预见存亡大事。

为躲避商纣时的乱世,他在辽东隐居了四十年。

后来西行到了周的封地,隐居终南山中,在溪边钓鱼。

他几年没有钓到一条鱼,邻居们劝他说:“应该作罢了。”

他却回答说:“这不是你们所能知道的。”

不久,果然钓到鱼,并在鱼腹中得到兵书。

周文王梦见得到圣人,听说了吕尚其人,就用车把他载回朝中。

武王伐纣时,吕尚曾著用兵计谋一百多篇。

他服食荷花、枸杞等植物,活了二百岁才死。

死后遇意外之事不能下葬,后来他的儿子吕安葬他。

发现没有尸体,只有兵书六篇在棺中。

吕尚隐居垂钓,遇祥瑞得赤鳞。

通梦西伯姬昌,同归入朝作臣。

谋略流传后世,服食泽芝养身。

世世代代赞美,简直天上仙人。

啸父啸父者,冀州人也。

少在西周市上补履,数十年人不知也。

后奇其不老,好事者造求其术,不能得也。

唯梁母得其作火法。

临上三亮,上与梁母别,列数十火而升西,邑多奉祀之。

啸父驻形,年衰不迈。

梁母遇之,历虚启会。

丹火翼辉,紫烟成盖。

眇企升云,抑绝华泰。

【译文】啸父是冀州人。

年轻时在西周集市上以补鞋为生,几十年来不被人们所了解。

后来,人们发现他总不老,觉得十分奇怪,于是就有好事的人登门访求他的长生术,但都没能得到啸父的指点。

只有一个叫梁母的人,得到了他的作火升天法。

作火时,只见亮光闪烁几下,人便随光而起。

他在空中与梁母告别,周围排列着数十道火光向西天而去。

后来,当地百姓多把他当作神奉祀。

啸父青春常驻,年老身体不衰。

梁母遇他作火,凌空壶盖启开。

红火放射光辉,紫烟集成车盖。

徐徐升入云端,高高超出华泰。

师门

师门者,啸父弟子也,亦能使火,食桃李葩。

为夏孔甲龙师,孔甲不能顺其意,杀而埋之外野。

一旦,风雨迎之,讫,则山木皆焚。

孔甲祠而祷之,还而道死。

师门使火,赫炎其势。

乃豢虬龙,潜灵隐惠。

夏王虐之,神存质毙。

风雨既降,肃尔高逝。

【译文】师门是啸父的弟子,也能够作火升空,吃桃李的鲜花。

后来替夏王孔甲养龙,孔甲对他不满意,就把他杀了埋在郊野。

一天早上,风雨来迎接他,他走后,山上的草木便烧光了。

孔甲去山上立祠祭祀他,在回来的路上就死了。

师门善使火,焰烈火势旺。

养龙事孔甲,聪慧却隐藏。

夏王施暴虐,体毙神未亡。

一旦风雨降,倏忽以高翔。

务光

务光者,夏时人也。

耳长七寸,好琴,服蒲韭根。

殷汤将伐桀,因光而谋。

光曰:“非吾事也。”

汤曰:“孰可?”曰:“吾不知也。”

汤曰:“伊尹何如?”曰:“强力忍诟,吾不知其他。”

汤既克桀,以天下让于光,曰:“智者谋之,武者遂之,仁者居之,古之道也。

吾子胡不遂之!”光辞曰:“废上非义也,杀人非仁也,人犯其难,我享其利,非廉也。

吾闻非义不受其禄,无道之世不践其位,况于尊我,我不忍久见也。”

遂负石自沉于蓼水,已而自匿。

后四百余岁,至武丁时,复见。

武丁欲以为相,不从。

逼不以礼,遂投浮梁山,后游尚父山。

务光自仁,服食养真。

冥游方外,独步常均。

武丁虽高,让位不臣。

负石自沉,虚无其身。

【译文】务光是夏朝时候人。

耳朵长七寸,喜爱弹琴,吃菖蒲和韭菜的根。

汤将要讨伐夏桀,同务光商议谋划。

务光说:“这不是我应做的事。”

汤说:“谁可以胜任?”务光说:“我不知道。”

汤说:“伊尹怎么样?”务光回答说:“伊尹勉强自己忍受耻辱,别的我就不知道了。”

汤战胜夏桀以后,要把天下让给务光,说:“有智慧的人谋划占有天下,有武力的人实现这一计划,有仁德的人统治天下,这是古来就有的道理,您何不顺其自然呢!”务光拒绝说:“废掉君主是不义之举,屠杀百姓非仁德之功,别人作事犯难,我坐享其利,是不知廉耻。

我听说,不合道义的奉禄不能接受,身处无道乱世不能居职做官,何况要使我高居尊位,我不忍心久活于世。”

于是身背大石自沉到蓼水里,随即消失了。

四百多年以后,到商王武丁时,务光又出现了。

武丁想请他为相,务光不愿意。

武丁不以礼相请而硬逼,务光就逃到浮梁山中,后来又漫游在尚父山中。

务光怀抱仁德,服食修养真性。

远离世俗之外,造化之中独行。

武丁贵为君王,让位不愿作臣。

负石自沉蓼水,务光匿迹灭身。

仇生仇生者,不知何所人也。

当殷汤时,为木正三十余年,而更壮。

皆知其奇人也,咸共师奉之。

常食松脂,在尸乡北山上,自作石室。

至周武王,幸其室而祀之。

异哉仇生,靡究其向。

治身事君,老而更壮。

灼灼容颜,怡怡德量。

武王祠之,北山之上。

【译文】仇生,不知是什么地方人。

在殷汤的时候,做了三十多年管理匠作的官,年老了却变得更加健壮。

人们都知道他是个奇异的人,一齐尊奉他为老师。

他常吃松脂,在尸乡的北山上,自己开凿了一个石室居住。

到周武王时,武王亲临石室察看,并奉祀仇生。

仇生这人真奇异,一生行踪从不定。

修身养性事君王,年老精力更旺盛。

神彩奕奕好容颜,和颜悦色有德行。

武王尊崇亲祭祀,尸乡故地北山顶。

彭祖

彭祖者,殷大夫也。

姓名铿,帝颛顼之孙陆终氏之中子,历夏至殷末八百余岁。

常食佳芝,善导引行气。

历阳有彭祖仙室,前世祷请风雨,莫不辄应。

常有两虎在祠左右,祠讫,地即有虎迹,云后升仙而去。

遐哉硕仙,时唯彭祖。

道与化新,绵绵历古。

隐伦玄室,灵著风雨。

二虎啸时,莫我猜侮。

【译文】彭祖是殷朝的大夫,姓名铿,颛顼帝的孙子陆终氏的第三子。

他经历了夏朝直到殷朝末年,活了八百多岁。

常吃桂花和芝草,善于运气内修等养生之术。

历阳山中有彭祖的仙室,历代人们在室前祈求风雨,没有不立时应验的。

常有两只虎在室门左右奉侍着,人们祭祀完毕,就能看到虎的脚印。

听说后来两只虎也成仙升天了。

远古大神仙,其名叫彭祖。

道行与造化日新,经历悠悠千古。

隐居幽深的石室,显灵在祈风求雨。

祠前两虎常咆哮,谁敢猜疑轻侮?

邛疏

邛疏者,周封史也。

能行气炼形。

煮石髓而服之,谓之石钟乳。

至数百年,往来入太室山中,有卧石床枕焉。

八珍促寿,五石延生。

邛疏得之,炼髓饵精。

人以百年,行迈身轻。

寝息中岳,游步仙庭。

【译文】邛疏,是周朝的史官,能够运内气修炼身体。

他烧煮石髓服食,这种石髓被称作石钟乳。

几百年后,他往来于太室山中,山中有他的石床和石枕。

八珍使人短寿,五石可以延生。

邛疏得此道理,煮石服食其精。

虽逾百岁高龄,步履矫捷身轻。

养息嵩山之中,游戏漫步仙庭。

介子推

介子推者,姓王名光,晋人也。

隐而无名,悦赵成子,与游。

旦有黄雀在门上,晋公子重耳异之。

与出居外十余年,劳苦不辞。

及还,介山伯子常晨来呼推曰:“可去矣。”

推辞母入山中,从伯子常游。

后文公遣数千人,以玉帛礼之,不出。

后三十年,见东海边,为王俗卖扇。

后数十年,莫知所在。

王光沉默,享年遐久。

出翼霸君,处契玄友。

推禄让勤,何求何取。

影介山,浪迹海右。

【译文】介子推,姓王名光,春秋时晋国人。

隐居不仕而不为人知。

他喜欢赵成子,常与他来往。

每天早上都有黄雀停在他家的门上,晋公子重耳觉得介子推是个不平常的人。

后来,介子推跟随重耳出亡十几年,不辞劳苦。

等到回国以后,有一天早晨介山的伯子常来叫他说:“可以离去了。”

介子推就辞别母亲到介山去了,跟伯子常一道往来。

后来,晋文公派了几千人,带着玉帛,对他以礼相待,介子推坚持不出山。

此后又过了三十年,出现在东海边,替一个叫王俗的人卖扇子。

又过了几十年,再没有人知道他的去向了。

介推深沉幽居,享有久远年寿。

离家辅佐霸业,隐居契合道友。

推让利禄功劳,于世无所取求。

隐身遁形介山,浪迹东海之滨。

马丹

马丹者,晋耿之人也。

当文侯时,为大夫。

至献公时,复为幕府正。

献公灭耿,杀恭太子,丹乃去。

至赵宣子时,乘安车入晋都,候诸大夫。

灵公欲仕之,逼不以礼,有迅风发屋,丹入回风中而去。

北方人尊而祠之。

马丹官晋,与时隆。

事文去献,显没不穷。

密网将设,从礼迅风。

杳然独上,绝迹玄宫。

【译文】马丹是春秋时晋国的耿地人。

在晋文侯时是个大夫。

到晋献公时,重新做官,为幕府衙署的长官。

晋献公灭掉耿国,杀害了太子申生,马丹就辞官而去。

到赵宣子执政时,他乘坐独马小车进入晋都城,拜访故旧同僚。

灵公想让他做官,对他强逼,不以礼请,突然有一阵疾风掀开了屋顶,马丹走进旋风,乘风而去。

北方百姓都尊崇奉祀他。

马丹在晋国为官,随时世进退衰荣。

事文王离献公,或仕或隐身不窘。

罗网将要张设,依礼遁入疾风。

杳渺长空独上,踪迹不留玄宫。

平常生

谷城乡平常生者,不知何所人也。

数死复生,时人以为不然。

后大水出,所害非一。

而平辄在缺门山头大呼言:“平常生在此!”云复水雨五日必止。

止则上山求祠之,但见平衣帔革带。

后数十年,复为华阴门卒。

谷城妙匹,谲达奇逸。

出生入死,不恒其质。

玄化忘形,贵贱奚恤。

暂降尘,终腾云室。

【译文】住在谷城乡的平常生,不知道他是什么地方人,几次死而复生,当时人们都不相信有这种事。

后来发大水,被水淹死的人不计其数。

平常生却在缺门山顶上大声呼喊:“平常生在此!”并说再有五天雨水必然停止。

水退后,人们上山寻找平常生,要祭祀他,却只发现平常生的衣服、披风和皮带。

此后又过了几十年,平常生又做了戍守华阴城门的士卒。

谷城奇异士,多变妙达神。

人死又复生,身体无定形。

变化忘形骸,贵贱何足论。

暂临人世间,最终升入云。

陆通

陆通者,云楚狂接舆也。

好养生,食橐庐木实及芜菁子。

游诸名山,在蜀峨嵋山上,世世见之,历数百年去。

接舆乐道,养性潜辉。

风讽尼父,谕以凤衰。

纳气以和,存心以微。

高步灵岳,长啸峨嵋。

【译文】陆通,就是楚国狂人接舆。

喜爱养生之道,吃橐庐木的果实和芜菁籽。

他游历各大名山,在蜀地峨嵋山上,世代都能见到他,过了几百年才离去。

陆通喜欢修道,养性收藏光辉。

微言讽谏孔子,劝谕周德已衰。

纳气调和体性,保存本心精微。

游历仙山灵岳,放声长啸峨嵋。

葛由

葛由者,羌人也。

周成王时,好刻木羊卖之。

一旦骑羊而入西蜀,蜀中王侯贵人追之上绥山。

绥山在峨嵋山西南,高无极也,随之者不复还,皆得仙道。

故里谚曰:“得绥山一桃,虽不得仙,亦足以豪。”

山下立祠数十处云。

木可为羊,羊亦可灵。

灵在葛由,一致无经。

爰陟崇绥,舒翼扬声。

知术者仙,得桃者荣。

【译文】葛由是羌族人。

周成王时,他喜欢雕刻木头羊去卖。

一天,他骑着木刻的羊来到西蜀,蜀中的王侯以及其他达官贵人都跟着他上了绥山。

绥山在峨嵋山的西南,非常高峻。

跟着他的人没有再回来,都得道成仙。

因此民间谚语说:“若得绥山一颗桃,不能成仙也称豪。”

后人在绥山脚下为他建了几十处祠堂。

刻木可以成羊,木羊也能通灵。

通灵是因葛由,得道非一途径。

登上高高的绥山,舒展肢体放歌声。

精通道术者成仙,得到绥桃者身荣。

江妃二女

江妃二女者,不知何所人也。

出游于江汉之湄,逢郑交甫。

见而悦之,不知其神人也。

谓其仆曰:“我欲下请其佩。”

仆曰:“此间之人,皆习于辞,不得,恐罹悔焉。”

交甫不听,遂下与之言曰:“二女劳矣。”

二女曰:“客子有劳,妾何劳之有?”交甫曰:“橘是柚也,我盛之以笥,令附汉水,将流而下。

我遵其旁,采其芝而茹之。

以知吾为不逊,愿请子之佩。”

二女曰:“橘是柚也,我盛之以,令附汉水,将流而下。

我遵其旁,采其芝而茹之。”

遂手解佩与交甫。

交甫悦受,而怀之中当心。

趋去数十步,视佩,空怀无佩。

顾二女,忽然不见。

灵妃艳逸,时见江湄。

丽服微步,流生姿。

交甫遇之,凭情言私。

鸣佩虚掷,绝影焉追?

【译文】江妃二女,不知道他们是什么地方人。

在江汉的岸边嬉游,遇上了郑交甫。

郑交甫很喜欢她们,不知道她们是神女。

交甫对自己的仆人说:“我想下车请求他们赠我玉佩。”

仆人说:“这一带的人都善于言辞,恐怕你得不到玉佩,只落得后悔。”

交甫不听劝告,就下车与二女搭话:“两位女子辛苦啦。”

二女回答说:“客官您辛苦了,奴婢有什么辛苦的?”交甫接着说:“橘子啊柚子啊,我用方竹筐盛着,把它们浮在汉水上,它们将飘流而下。

我沿着岸边,采食着一路的芝草。

我知道我这样做不礼貌,但我实在想请求你们赐我玉佩。”

二女回答说:“橘子啊柚子啊,我用圆竹筐盛着,让它们浮在汉水上,它们将顺流而下。

我沿着岸边,采食着一路的芝草。”

江妃说完就解下玉佩送给了交甫。

交甫高兴地用手接了,把它藏在怀当中。

转身刚走了几十步,再看玉佩,怀里已空,不见玉佩。

回头看二女,忽然不见踪影了。

神奇江妃美绝伦,不时出现江汉滨。

华丽衣服轻盈步,明眸顾盼秋波生。

交甫无意巧相遇,凭情爱将私愿请。

锵锵玉佩虚相赠,踪影全无怎追寻?

范蠡范蠡,字少伯,徐人也。

事周师太公望,好服桂饮水。

为越大夫,佐勾践破吴。

后乘舟入海,变名姓,适齐,为鸱夷子。

更后百余年,见于陶,为陶朱君,财累亿万,号陶朱公。

后弃之,兰陵卖药。

后人世世识见之。

范蠡御桂,心虚志远。

受业师望,载潜载惋。

龙见越乡,功遂身返。

屣脱千金,与道舒卷。

【译文】范蠡,字少伯,徐地人。

他师事周文王、武王之师姜太公吕尚,喜好服用桂花和饮水。

春秋末期,做越国的大夫,辅佐越王勾践灭了吴国。

后来他乘小船入海,改换姓名,到了齐国,称为鸱夷子。

又过了一百多年,出现于陶这个地方,称陶朱君。

他经商致富,钱财累积上亿万,当时人称他为陶朱公。

后来他又舍弃这些钱财,在兰陵卖药。

后人世代都认识并碰见他。

范蠡服用丹桂,心存清虚志远。

受业周师姜尚,隐世真堪惋惜。

潜龙出现古越地,大功告成便身返。

抛弃千金如脱履,还身入道自舒卷。

琴高

琴高者,赵人也。

以鼓琴为宋康王舍人。

行涓彭之术,浮游冀州涿(一作砀)郡之间二百余年。

后辞,入涿水中取龙子,与诸弟子期曰:“皆洁斋待于水傍。”

设祠,果乘赤鲤来,出坐祠中。

日有万人观之。

留一月余,复入水去。

琴高晏晏,司乐宋宫。

离世孤逸,浮沉涿中。

出跃鳞,入藻清冲。

是任水解,其乐无穷。

【译文】琴高,是战国时赵国人。

因善于弹琴做宋康王的宾客。

他精通养生之道,浪游冀州和涿郡一带达二百多年。

后来,他告别周围人们,说要入涿水里去取龙子,与他的弟子们约定说:“你们都洁身斋戒,在涿水岸边等我。”

弟子在岸边立祠,琴高果然骑着红鲤从水中出来,坐到祠中,每天有成千上万的人前来观看。

琴高在祠中逗留了一个多月,入涿水中去了。

琴高道存柔顺,在宋国做司乐臣。

脱离世事独超逸,浪游冀州涿郡中。

出水乘红鲤,入水修饰身。

唯任水解成仙,其乐无穷尽。

寇先

寇先者,宋人也。

以钓鱼为业,居睢水旁百余年。

得鱼,或放或卖或自食之。

常着冠带,好种荔枝,食其葩实焉。

宋景公问其道,不告,即杀之。

数十年踞宋城门,鼓琴数十日乃去。

宋人家家奉祀之。

寇先惜道,术不虚传。

景公戮之,尸解神迁。

历载五十,抚琴来旋。

夷俟宋门,畅意五弦。

【译文】寇先是战国时宋国人。

他以钓鱼为职业,在睢水岸边居住一百多年。

他钓到鱼,有的放回水中,有的拿到集市上卖掉,有的自己吃。

他经常戴着冠、系着腰带,喜爱栽荔枝,吃荔枝的花和果实。

宋景公问他养生之道。

他不告诉景公,景公就杀害了他。

但此后几十年,人们却看见寇先一直在宋都的城门坐着,后来连续弹琴几十天才离去。

宋国家家奉祀他。

寇先珍惜道,道不随意传。

宋景公杀掉他,形体化去精神变。

经历五十年,弹琴又来还。

踞坐宋国城门,尽情弹奏五弦。

王子乔

王子乔者,周灵王太子晋也。

好吹笙,作凤凰鸣。

游伊洛之间,道士浮丘公接以上嵩高山三十余年。

后求之于山上,见桓良曰:“告我家,七月七日待我于缑氏山巅。”

至时,果乘白鹤驻山头,望之不得到。

举手谢时人,数日而去。

亦立祠于缑氏山下,及嵩高首焉。

妙哉王子,神游气爽。

笙歌伊洛,拟音凤响。

浮丘感应,接手俱上。

挥策青崖,假翰独往。

【译文】王子乔是周灵王的太子,名叫晋。

喜欢吹笙,学凤凰的鸣叫。

游戏于伊水和洛水之间,道士浮丘公牵着他的手上了嵩山,住了三十多年。

后来,人们到山上来找他,他对桓良说:“请告诉我的家人,七月七日在缑氏山头上等我。”

到了那天,王子乔果然乘着白鹤飞来,停在山顶之上,人们只能望见他却不能上到山顶。

他举手向当时来看他的人致意,过了几天才飞去。

人们在缑氏山的脚下和嵩山的顶上同时立祠奉祀他。

奇妙王子乔,神游天地气度爽朗。

吹笙伊水洛水间,拟音如凤凰歌唱。

浮丘公受到感应,携手同把嵩山上。

挥鞭策于青崖处,乘仙鹤独来独往。

幼伯子

幼伯子者,周苏氏客也。

冬常着单衣,盛暑着襦,形貌秽异。

后数十年更壮,时人莫知。

世世来诫佑,苏氏子孙得其福力也。

周客戢容,泯迹泥盘。

夏服重纩,冬振轻纨。

作不背本,义不独安。

乃眷周氏,其艰难。

【译文】幼伯子,是周代一户姓苏人家的门客。

他冬天常穿着单衣服,酷暑天却穿着棉袄和棉裤,形貌污秽怪异。

几十年过后,身体变得越加健壮,当时人都不知道他是异人。

他一心劝诫帮助苏氏家族,苏门世代受到他的恩惠和保佑。

周客掩藏真相,敛迹尘俗之间。

夏天穿着夹棉衣,寒冬身着轻纱绢。

行动不忘根本,怀道义身不独安。

一心顾念周家,帮他子孙度艰难。

安期先生安期先生者,琊阜乡人也。

卖药于东海边,时人皆言千岁翁。

秦始皇东游,请见与语三日三夜,赐金璧度数千万。

出于阜乡亭,皆置去,留书以赤玉舄一双为报,曰:“后数年求我于蓬莱山。”

始皇即遣使者徐市、卢生等数百人入海,未至蓬莱山,辄逢风波而还。

立祠阜乡亭海边十数处云。

寥寥安期,虚质高清。

乘光适性,保气延生。

聊悟秦始,遗宝阜亭。

将游蓬莱,绝影清泠。

【译文】安期先生是琊阜乡人。

在东海边卖药,当时人都说他是千岁老人。

秦始皇东游,召见安期生并与他长谈了三天三夜,赐给他黄金和玉璧估计有几千万。

安期先生走出阜乡亭,宝贝都放在亭内,留下一封信与一双赤玉鞋作答,信上写道:“几年以后到蓬莱山找我。”

秦始皇就派使者徐市、卢生等几百人乘船下海,还没到蓬莱山,就遇大风大浪而被迫返回。

后来人们在阜乡亭和海边建了十几处祠堂。

空空渺渺安期生,除却尘累气高清。

顺应时光随心性,保持和气延寿命。

寄言点悟秦始皇,留下珍宝阜乡亭。

将游仙境蓬莱山,苍茫大海灭踪影。

桂父

桂父者,象林人也。

色黑而时白时黄时赤,南海人见而尊事之。

常服桂及葵,以龟脑和之,千丸十斤桂,累世见之。

今荆州之南尚有桂丸焉。

伟哉桂父,挺直遐畿。

灵葵内润,丹桂外绥。

怡怡柔颜,代代同辉。

道播东南,奕世莫违。

【译文】桂父是象林人。

他肤色黑,但有时变白,有时变黄,有时变赤,南海人一见就尊崇对待他。

他常服食桂花和葵花,并用龟脑与它们配制成桂丸,制一千粒用桂十斤,多少代人都见过这种丸子。

如今荆州以南地区还有桂丸。

伟大的桂父,卓然挺立边远地。

灵奇葵花内润泽,用丹桂安抚外体。

和颜又悦色,世世代代放光辉。

道术遍布东南,累世无人违背。

瑕丘仲

瑕丘仲者,宁人也。

卖药于宁百余年,人以为寿矣。

地动舍坏,仲及里中数十家屋临水,皆败。

仲死,民人取仲尸,弃水中,收其药卖之。

仲披裘而从,诣之取药。

弃仲者惧,叩头求哀,仲曰:“恨汝使人知我耳,吾去矣。”

后为夫余胡王驿使,复来至宁。

北方人谓之谪仙人焉。

瑕丘通玄,谪脱其迹。

人死亦死,泛焉言惜。

遨步观化,岂劳胡驿。

苟不睹本,谁知其谪。

【译文】瑕丘仲是宁地人。

在宁卖药一百多年,人们都认为他是个寿星。

后来地震房屋被损坏,瑕丘仲和乡邻几十家房进了水,都坍塌了。

瑕丘仲死去,有人把他的尸体丢到水中,收拾到他制的药拿去卖。

瑕丘仲披着毛皮衣跟在后面,到那人跟前取回药。

那个抛弃尸体的人很害怕,叩头求饶,瑕丘仲说:“我只是恨你让别人知道了我的真象而已,我要离开这里了。”

后来,瑕丘仲作了扶余国国王的使者,又来到了宁地。

北方人称瑕丘仲为谪仙人。

瑕丘通于幽玄,谪降人间隐藏真迹。

别人死他也死,泛尸水中不必怜惜。

游观天地变化,哪肯辛辛苦苦做个胡人驿使。

如不洞察本源,谁知他是谪仙。

酒客

酒客者,梁市上酒家人也。

作酒常美而售,日得万钱。

有过而逐之,主人酒常酢败。

穷贫,梁市中贾人多以女妻而迎之,或去或来。

后百余岁来,为梁丞,使民益种芋菜,曰:“三年当大饥。”

卒如其言,梁民不死。

五年解印绶去,莫知其终焉。

酒客萧,寄沽梁肆。

何以标异,醇醴殊味。

屈身佐时,民用不匮。

解绂晨征,莫知所萃。

【译文】酒客是大梁集市上酒家的佣工,他酿制的酒味道醇美容易销售,每天能给东家带来万钱的收入。

后因过失而被赶走,从此这个酒家的酒就经常酸坏。

酒客窘困贫穷。

梁市上的商贾都愿把女儿嫁给他,接他去家中。

酒客有时离开梁地,有时又回来。

过了一百多年,他当了梁的郡丞。

他让百姓多种芋头蔬菜,说:“三年之内要发生饥荒。”

果然被他说中了,梁地的老百姓因此没有饿死。

酒客任官五年就辞去,没有人知道他最终落到什么地方。

酒客落魄困窘,寄身梁地酒肆中。

以什么标奇立异?酒味醇厚与众不同。

委身辅佐时世,百姓食用不穷。

一旦辞官远行,没人知他所终。

任光

任光者,上蔡人也。

善饵丹,卖于都市里间,积八十九年,乃知是故时任光也。

皆说如数十岁面颜,后长老识之,赵简子聘与俱归。

常在桓梯山上,三世不知所在。

晋人常服其丹也。

上蔡任光,能炼神丹。

年涉期颐,晔尔朱颜。

顷适赵子,纵任所安。

升轨桓梯,高飞云端。

【译文】任光是上蔡人,善于服食丹药。

他在城市和乡村卖丹药,达八十九年,人们才知道他就是过去的任光,都说他容颜看上去只像几十岁的人,后来有老人认出了他,赵简子恭请他一同回府。

他常游于桓梯山上,几代以后,人们又不知道他在什么地方。

晋国的人经常服用他炼的丹药。

上蔡有个任光,善于炼制神丹。

年纪超过百岁,鲜艳红润容颜。

暂时往投赵鞅,纵情任性所安。

游戏桓梯山上,高高飞升云端。

箫史箫史者,秦穆公时人也。

善吹箫,能致孔雀白鹤于庭。

穆公有女,字弄玉,好之,公遂以女妻焉。

日教弄玉作凤鸣,居数年,吹似凤声,凤凰来止其屋。

公为作凤台,夫妇止其上,不下数年。

一旦,皆随凤凰飞去。

故秦人为作凤女祠于雍宫中,时有箫声而已。

箫史妙吹,凤雀舞庭。

嬴氏好合,乃习凤声。

遂攀凤翼,参翥高冥。

女祠寄想,遗音载清。

【译文】箫史是秦穆公时人,善吹箫,能使孔雀、白鹤闻声飞落庭院。

穆公有个女儿叫弄玉,喜欢箫史,穆公就把她嫁给了箫史。

箫史每天教弄玉吹箫,模仿凤的叫声。

这样过了几年,弄玉吹箫声与凤鸣声非常相似,凤凰听到箫声,都飞来停息在他们的屋上。

穆公就替他们造了一座台,名为凤台。

箫史夫妇居住台上达数年之久,一天早上,他们随着凤凰一同飞去。

为此,秦国替弄玉在雍宫内造了一座祠堂,名为凤女祠,还时时能听到箫声在祠内回荡。

箫史吹妙音,凤雀舞内庭。

嬴女成佳配,秦宫学凤声。

一旦攀凤翼,飞举入高冥。

女祠寄遐想,遗音沥沥清。

祝鸡翁

祝鸡翁者,洛人也。

居尸乡北山下,养鸡百余年。

鸡有千余头,皆立名字。

暮栖树上,昼放散之。

欲引呼名,即依呼而至。

卖鸡及子,得千余万。

辄置钱去之吴,作养鱼池。

后升吴山,白鹤孔雀数百,常止其傍云。

人禽虽殊,道固相关。

祝翁傍通,牧鸡寄。

育鳞道洽,栖鸡树端。

物之致化,施而不刊。

【译文】祝鸡翁是洛地人,住在尸乡北山脚下,养鸡一百多年。

鸡有一千多只,每只鸡都起了名字。

这些鸡晚上栖息在树上,白天分散各处。

如果要招引鸡,只需叫名字,鸡就应声而来。

祝鸡翁卖掉鸡和小鸡,得钱上千万。

他便把钱留在尸乡,去了吴国,在那里挖池养鱼。

后来他又上了吴山,白鹤、孔雀几百只,经常聚集在他的身旁。

人与禽兽虽不同,道使他们紧相连。

祝翁博识旁通,养鸡任性寄欢。

养鱼道也相合,将鸡栖息树端。

万物变化之道,永行而不改变。

朱仲

朱仲者,会稽人也,常于会稽市上贩珠。

汉高后时,下书募三寸珠。

仲读购书笑曰:“直值汝矣。”

赍三寸珠诣阙上书。

珠好过度,即赐五百金。

鲁元公主复私以七百金,从仲购珠。

仲献四寸珠,送置于阙即去。

下书会稽征聘,不知所在。

景帝时,复来献三寸珠数十枚,辄去,不知所之云。

朱仲无欲,聊寄贾商。

俯窥骊龙,扪此夜光。

发迹会稽,曜奇咸阳。

施而不德,历世弥彰。

【译文】朱仲是会稽人,常在会稽的集市上贩卖宝珠。

汉高后时,下诏书求购三寸大小的宝珠。

朱仲读了诏书笑着说:“我的珠子正好遇上买主了。”

他于是带着宝珠来到朝廷上书。

朱仲的宝珠比规定的还好,高后当即赐他五百两黄金。

鲁元公主又私下用七百两黄金,向朱仲购买宝珠。

朱仲就献上四寸大的珠子,送去放在宫门就离去了。

后来皇帝下诏书到会稽征聘朱仲,已经不知他的去向了。

汉景帝时,朱仲又来到朝廷献三寸珠几十颗,献上就走了,不知去了什么地方。

朱仲没有物欲,聊且寄迹贾商。

俯身下视骊龙,手握宝珠夜光。

发迹会稽集市,显奇西都咸阳。

施德而不居德,历世名更显扬。

修羊公

修羊公者,魏人也。

在华阴山上石室中,有悬石榻,卧其上,石尽穿陷。

略不食,时取黄精食之。

后以道干景帝,帝礼之,使止王邸中。

数岁道不可得。

有诏问:“修羊公能何日发?”语未讫,床上化为白羊,题其胁曰:“修羊公谢天子。”

后置石羊于灵台上。

羊后复去,不知所在。

卓矣修羊,韬奇含灵。

枕石大华,餐茹黄精。

汉礼虽隆,道非所经。

应变多质,忽尔隐形。

【译文】修羊公是魏国故地人。

在华阴山的石室中,有张悬空石床,修羊公睡在上面,石床都让他睡穿陷了。

他不大吃东西,只是偶尔吃一点黄精。

后来他凭道术干谒景帝,景帝对他以礼相待,让他住在诸侯王的官邸里。

但过了几年仍未见他显道,景帝召道:“修羊公什么时候才能表现出道术?”话未说完,只见床上的修羊公化为白羊,并在胁部题有“修羊公谢天子”的字样,景帝命人将石羊放到灵台上面。

后来石羊离去了,不知落在什么地方。

卓越不凡修羊公,内藏神通灵性。

太华山中睡石床,他只服食黄精。

汉皇礼待虽隆重,道术不可经营。

随机变化多方,瞬间隐去原形。

稷丘君

稷丘君者,太山下道士也。

武帝时,以道术受赏赐。

发白再黑,齿落更生。

后罢去。

上东巡太山,稷丘君乃冠章甫,衣黄衣,拥琴来迎,拜武帝,指帝:“陛下勿上也,上必伤足指。”

及数里,右足指果折。

上讳之,故但祠而还。

为稷丘君立祠焉,为稷承奉之云。

稷丘洞彻,修道灵山。

炼形濯质,变白还年。

汉武行幸,携琴来延。

戒以升陟,逆睹未然。

【译文】稷丘君是泰山下的道士,汉武帝时,他因道术高明而受到赏赐。

他头发白了能变黑,牙齿脱落能再生。

后来他辞别武帝回到泰山下,武帝东巡泰山,稷丘君戴着缁布冠,穿着黄色道袍,抱着琴出迎武帝。

他拜完武帝,手指点泰山对武帝说:“陛下请不要上山,上山必伤脚趾。”

武帝不听,才上去几里路,右脚趾果然折伤了。

皇上忌讳此事,因此只在山下祭祀一番就回驾了。

后来替稷丘君在泰山下建了祠堂,设稷奉祀他。

稷丘深明通达,修道神灵之山。

炼形养身涤秽垢,肤色变白年寿延。

武帝巡行泰山,稷丘抱琴出迎。

谏阻登高攀险,事先已见祸患。

崔文子

崔文子者,太山人也。

文子世好黄老事,居潜山下,后作黄散赤丸,成石父祠,卖药都市,自言三百岁。

后有疫气,民死者万计,长吏之文所请救。

文拥朱幡,系黄散以徇人门。

饮散者即愈,所活者万计。

后去,在蜀卖黄散。

故世宝崔文子赤丸黄散,实近于神焉。

崔子得道,术兼秘奥。

气疠降丧,仁心攸悼。

朱幡电麾,神药捷到。

一时获全,永世作效。

【译文】崔文子是泰山人,世代都喜欢道家的修炼之术。

文子住在潜山之下,配制黄精散药和朱砂丹,并建了一座石父祠。

他把制出的药拿到都市里去卖,自称已有三百岁的年纪。

后来瘟疫流行,老百姓死亡数以万计,郡县长官到文子那里请他拯救百姓。

崔文子手拿红色的小旗,系着黄精散药,巡行各家门户。

吃了他的黄精散药的人,病很快就痊愈,被救活的人数以万计。

后来,崔文子离开了潜山,在蜀地卖黄散。

当时人们奉文子的赤丸和黄散为宝物,像敬奉神灵一样。

崔文子修炼得道,道术秘密又深奥。

瘟疫降下死亡灾,仁德之心忧伤悼。

朱幡挥动迅如电,黄散神神药急送到。

病人一时获痊愈,神药永世能奏效。

赤须子

赤须子,丰人也,丰中传世见之云。

秦穆公时主鱼吏也,数道丰界灾害水旱,十不失一。

臣下归向,迎而师之,从受业,问所长。

好食松实、天门冬、石脂,齿落更生,发堕再出,服霞绝后。

遂去吴山下,十余年,莫知所之。

赤须去丰,爰憩吴山。

三药并御,朽貌再鲜。

空往师之,而无使延。

顾问小智,岂识巨年?

【译文】赤须子是丰县人,丰县人相传世代都见到过他。

他本是秦穆公时主管渔业的官吏,多次预言丰县界内的水旱灾害,十次中没有一次失误。

当时的大臣都归向他,把他迎去作老师,跟随他学习,请教他的特长。

他喜欢吃松子、天门冬和石钟乳,牙齿掉了能够再生,头发掉了也能够再长出来,服霞修炼,没有后代。

后来他去了吴山,又过了十多年,就没有人知道他到哪里去了。

赤须子离开了丰县,于是栖隐到吴山。

三种药物一同服用,衰老的容貌重美艳。

人们徒劳地去拜他为师,却不能够使寿命长延。

试问那些小智小慧,怎懂得仙人如何永年?

东方朔

东方朔者,平原厌次人也。

久在吴中,为书师数十年。

武帝时,上书说便宜,拜为郎。

至昭帝时,时人或谓圣人,或谓凡人。

作深浅显默之行,或忠言,或诙语,莫知其旨。

至宣帝初,弃郎以避乱世,置帻官舍,风飘之而去。

后见于会稽,卖药五湖。

智者疑其岁星精也。

东方奇达,混同时俗。

一龙一蛇,岂豫荣辱?高韵冲霄,不羁不束。

沉迹五湖,腾影#谷。

【译文】东方朔是平原厌次人。

他长期寓居吴中,做了几十年私塾老师。

武帝时,他上书言事,被封为郎官。

到昭帝时,当时的人有的说他是圣人,有的说他是凡人。

他的行为有时深藏不露,有时公然直行,有时尽忠进言,有时诙谐戏谈,竟没有人知道他意旨所在。

到宣帝初年,他放弃郎官不做,以躲避乱世。

他把官帽放在衙门里,风把它吹走了。

后来他出现在会稽,又在太湖一带卖药。

有智慧的人怀疑他是木星精气幻化而成。

东方朔奇特旷达,混迹于当时的世俗。

时而如龙腾飞,时而如蛇蛰伏,哪里会介意荣耀与屈辱?高情远韵直上云霄,自由自在不受约束。

时而隐身在五湖,时而飞腾在日出之处。

钩翼夫人

钩翼夫人者,齐人也,姓赵。

少时好清净,病卧六年,右手拳屈,饮食少。

望气者云:“东北有贵人气。”

推而得之。

召到,姿色甚伟。

武帝披其手,得一玉钩,而手寻展,遂幸而生昭帝。

后武帝害之,殡尸不冷,而香一月间。

后昭帝即位,更葬之,棺内但有丝履。

故名其宫曰钩翼。

后避讳,改为弋庙。

闱有神祠、阁在焉。

婉婉弱媛,庙符授钩。

诞育嘉嗣,皇祚惟休。

武之不达,背德致仇。

委身受戮,尸灭芳流。

【译文】钩翼夫人是齐郡人,姓赵。

她小时候喜欢清净,卧病在床六年,右手指掌拳缩,饮食很少。

当时观望云气的人说:“东北方向有贵人气。”

推算后找到了她。

武帝下诏让她到了皇宫,发现她的容貌出众,掰开她拳缩的指掌,得到一个玉钩,而她的手不久也就伸展开了。

于是她受到武帝宠幸,生下昭帝。

后来武帝杀害了她,但她的尸体停放却不僵硬,而且香气弥漫达一月之久。

昭帝即位后,将她改葬,发现棺内只剩下丝鞋。

所以把她住过的宫室叫做钩翼宫。

后来为了避讳,改称弋庙。

后宫内有祠堂和楼阁。

美貌娇弱的女子,庙号取名求合玉钩。

生育了美好的后代,皇位因此保持永久。

武帝不能通达事理,背弃德义导致怨仇。

以身相托反被杀害,尸灭不见而芳香长留。

犊子

犊子者,邺人也。

少在黑山,采松子、茯苓,饵而服之,且数百年。

时壮时老,时好时丑,时人乃知其仙人也。

常过酤酒阳都家。

阳都女者,市中酤酒家女,眉生而连,耳细而长,众以为异,皆言此天人也。

会犊子牵一黄犊来过,都女悦之,遂留相奉侍。

都女随犊子出,取桃李,一宿而返,皆连兜甘美。

邑中随伺,逐之出门,共牵犊耳而走,人不能追也。

且还复在市中数十年,乃去见潘山下,冬卖桃李云。

犊子山栖,采松饵苓。

妙气充内,变白易形。

阳氏奇表,数合理冥。

乃控灵犊,倏若电征。

【译文】犊子是邺县人。

他年轻时在黑山采集松子和茯苓,做成糕饼吃,将近几百年。

他有时强壮有时衰老,有时英俊有时丑陋,当时的人才知道原来他是仙人。

他经常到卖酒的阳都家去。

阳都的女儿,是集市中卖酒人家的女儿,两道眉毛生下来就连在一起,耳朵又细又长,人们觉得她长相奇特,都说她是天上的仙人。

犊子牵着一头小黄牛来到她家,阳都女喜欢他,就把他留下来,与他做了夫妻。

阳都女跟随犊子出去摘取桃李,过了一夜才回来,所摘的桃李连根蒂都甜美。

同乡的人跟随侦察他们,把他们逐出城门,他们就一起牵着小牛的耳朵走了,人们追不上他们。

后来他们又在集市中生活了几十年,才离开又出现在潘山下,冬天仍在卖桃李。

犊子隐居在山中,采集松子和茯苓。

精气充满体内,能使肤色变白体易形。

阳都女儿相貌特异,道合自然理玄深。

牵着灵异的黄犊离去,迅如闪电划过苍。

骑龙鸣骑龙鸣者,浑亭人也。

年二十,于池中求得龙子,状如守宫者十余头。

养食,结草庐而守之。

龙长大,稍稍而去。

后五十余年,水坏其庐而去。

一旦,骑龙来浑亭,下语云:“冯伯昌孙也。

此间人不去五百里,必当死。”

信者皆去,不信者以为妖。

至八月,果水至,死者万计。

骑鸣养龙,结庐虚池。

专至俟化,乘云骖螭。

纡辔故乡,告以速移。

洞镜灾祥,情眷不离。

【译文】骑龙鸣是浑亭人。

他二十岁的时候,在池塘中捕到小龙,形状很像壁虎,有十几条。

他把小龙饲养起来,并且盖了一间草屋来守护它们。

龙长大后,渐渐都离池而去。

后来过了五十多年,大水冲毁了他的草屋,他也离开了。

有一天,他骑龙来到浑亭上空,对下面的人说:“我是冯伯昌的孙子。

这里的人不离开五百里,一定会死。”

相信他的人都离开了。

不相信的以为他是妖怪。

到了八月,大水果然来到,淹死的人成千上万。

骑龙鸣饲养龙子,结草为庐,掘地为池。

精诚专一等待变化,云中乘龙腾空而起。

故乡上空缓辔徐行,告诉人们迅速转移。

洞察吉祥和灾异,恋乡之情不稍离。

主柱

主柱者,不知何所人也。

与道士共上宕山,言此有丹砂,可得数万斤。

宕山长吏,知而上山封之。

砂流出,飞如火,乃听柱取。

为邑令章君明饵砂,三年得神砂飞雪,服之,五年能飞行,遂与柱俱去云。

主柱同窥,道士精彻。

玄感通山,丹砂出穴。

荧荧流丹,飘飘飞雪。

宕长悟之,终然同悦。

【译文】主柱,不知是哪里人。

他和道士一起上宕山,道士说这里有丹砂,能够得到几万斤。

宕山县的县令知道后,就上山将山禁封了。

丹砂流出来,像火焰一样迸飞,县令只得听任主柱取用。

他为县令章君明冶炼丹砂,三年后炼得神砂飞雪。

章君明吃了,五年后能够飞行,于是和主柱一起离开了。

主柱和道士同看宕上,道士法术精微透彻。

精神玄妙感应神山,丹砂迸飞流出洞穴。

流丹光彩荧荧,白雪漫天飘飘。

宕山县令翻然醒悟,终于一同向道。

园客

园客者,济阴人也。

姿貌好而性良,邑人多以女妻之,客终不取。

常种五色香草,积数十年,食其实。

一旦,有五色蛾止其香树末,客收而荐之,以布生桑蚕焉。

至蚕时,有好女夜至,自称客妻,道蚕状。

客与俱收蚕,得百二十头茧,皆如大。

缫一茧,六十日始尽。

讫则俱去,莫知所在。

故济阴人世祠桑蚕,设祠室焉。

或云陈留济阳氏。

美哉园客,颜晔朝华。

仰吸玄精,俯捋五葩。

馥馥芳卉,采采文蛾。

淑女宵降,配德升遐。

【译文】园客是济阴郡人。

他容貌俊美,性情温和,同乡人都想把女儿嫁给他,他却始终不娶。

他曾种植五色香草,经历几十年,才吃香草结的子实。

一天,有五色神蛾落在香草尖上,园客把它们收起来,而且给它们作了草垫,铺上布,让它们在上面生育桑蚕。

到收蚕的时候,一个美貌女子夜间来到,自称是园客的妻子,对他述说蚕的情况。

园客和她一起收蚕,共得到一百二十头蚕茧,都像瓮那么大。

从茧里抽丝,一茧须六十天才能抽尽。

抽完茧丝他们就一起离开了,没有人知道他们在什么地方。

所以济阴人世世代代祭祀桑蚕,都设置专门祠蚕的房屋。

也有人说园客是陈留济阳人氏。

园客是多么美好啊,容光焕发像早晨的鲜花。

抬头吸纳玄妙的精气,低头摘取五色香葩。

散着馥香的芳草,文彩斑斓的桑蛾。

窈窕淑女夜里到来,道德相合同升云霞。

鹿皮公

鹿皮公者,淄川人也。

少为府小吏木工,举手能成器械。

岑山上有神泉,人不能至也。

小吏白府君,请木工斤斧三十人,作转轮悬阁,意思横生。

数十日,梯道四间成。

上其巅,作祠舍,留止其旁,绝其二间以自固。

食芝草,饮神泉,且七十年。

淄水来,三下呼宗族家室,得六十余人,令上山半。

水尽漂,一郡没者万计。

小吏乃辞遣宗家,令下山。

着鹿皮衣,遂去,复上阁。

后百余年,下卖药于市。

皮公兴思,妙巧缠绵。

飞阁悬趣,上揖神泉。

肃肃清庙,二间。

可以闲处,可以永年。

【译文】鹿皮公是淄川人。

他年轻时是郡府的木匠,抬手就能制成器物。

当地一座尖山上有神泉,人们不能到达。

鹿皮公禀告太守,请求让三十个木匠带着斧头,制作转轮和悬空的阁道,巧妙的构思洋溢而出。

过了几十天,四间阁道作成了。

鹿皮公上到尖山的顶峰,在那里建造祠堂,自己就住在祠堂旁边,拆断两间阁道来使自己坚定心志。

他吃芝草,饮神泉,将近七十年。

淄河发水的时候,他三次下山去招呼同宗族的人,一共找到六十多个人,让他们上到半山上。

淄河水到处漂流,整个郡中被淹死的人数以万计。

水退以后,鹿皮公才送同宗族的人回家,让他们下山。

他自己穿着鹿皮衣也离开了,后来又回到悬阁上居住。

这以后又过了一百多年,他下了山,在集市上卖药。

鹿皮公突发奇思,巧妙又缠绵。

阁道凌空飞架有意趣,直上山巅汲饮清泉。

肃穆清静庙宇,寂寞悬阁两间。

可以避世独居,可以长享天年。

昌容

昌容者,常山道人也,自称殷王子。

食蓬根,往来上下,见之者二百余年,而颜色如二十许人。

能致紫草,卖与染家,得钱以遗孤寡,历世而然,奉祠者万计。

殷女忘荣,曾无遗恋。

怡我柔颜,改华标。

心与化迁,日与气炼。

坐卧奇货,惠及孤贱。

【译文】昌容是常山道士,自称是殷王的女儿。

她服食蓬根,在常山往来上下,人们见到她已有二百多年,而她的容貌却好像是二十来岁的人。

她能找到紫草,卖给开染坊的人家,把得到的钱送给孤儿寡母,过了许多代都是这样。

祭祀她的人数以万计。

殷王女儿抛弃荣华,竟然毫不眷恋。

保养柔美的容颜,不饰鲜花貌自妍。

心随自然造化迁移,天天养气修炼。

拥有珍奇的物品,恩惠施及孤寡贫贱。

父者,南郡人也。

居山间,有仙人常止其家。

从买瓜,教之炼瓜子,与桂附子、芷实共藏,而对分食之。

二十余年,能飞走,升山入水。

后百余年,居绝山顶,呼下父老,与道平生时事云。

父何欲?欲在幽谷。

下临清涧,上翳委蓐。

仙客舍之,导以秘,形绝埃,心在旧俗。

【译文】父是南郡县人。

他住在山谷里,有一仙人经常来他家借宿。

仙人跟他一起去买瓜,教他炒瓜子,让他把瓜子和桂附子、芷草的果实一起收藏,然后两个人分吃。

过了二十多年,父就能够飞行,能上山入水。

此后一百多年,他住在极高的山顶,招呼山谷里的父老乡亲,和他们述说一生中的往事。

父有什么欲望?只愿住在幽深山谷。

下临清澈的山泉,上有草苫覆盖的茅屋。

仙人常来借宿,教给他神秘的符。

形体虽已远离凡尘,心却系念先前世俗。

山图山图者,陇西人也。

少好乘马,马踏之折脚。

山中道人教令服地黄、当归、羌活(独活)、苦参散。

服之一岁,而不嗜食,病愈身轻。

追道人问之,自言五岳使,“之名山采药,能随吾,使汝不死。”

山图追随之六十余年。

一旦归来,行母服于家间。

期年复去,莫知所之。

山图抱患,因毁致金。

受气使身,药轻命延。

写哀坟柏,天爱犹缠。

数周高举,永绝俗缘。

【译文】山图是陇西人。

他年轻时喜欢骑马,曾经被马踩断了脚。

山中的道人叫他服用地黄、当归、羌活(独活)、苦参制成的药粉。

他服药一年之后,就不想吃饭,病治好了,身体也变得轻快。

山图追着询问道人,道人自称是五岳的使者,并说“到名山去采药。

如果你跟我一起去,我能让你长生不死。”

于是山图跟随他有六十多年。

一天山图突然回来,在家为母亲服丧。

一年后又离开了,没有人知道他去了哪里。

山图身遭灾祸,因伤残得到保全。

接受精气身轻便,药物虽轻寿命延。

母亲坟旁抒哀痛,天生情爱心头缠。

时经一年飘然去,永远断绝世俗缘。

谷春谷春者,栎阳人也,成帝时为郎。

病死,而尸不冷。

家发丧行服,犹不敢下钉。

三年,更著冠帻,坐县门上,邑中人大惊。

家人迎之,不肯随归。

发棺有衣无尸。

留门上三宿,去之长安,止横门上。

人知追迎之,复去之太白山。

立祠于山上,时来,至其祠中止宿焉。

谷春既死,停尸犹温。

棺阖五稔,端委于门。

顾视空柩,形逝衣存。

留轨太白,纳气玄根。

【译文】谷春是栎阳人,成帝时任郎官。

他因病而死,但是尸体并不冷却。

家里人发丧守孝,仍不敢用钉子把棺材钉死。

过了三年,他又戴着帽子和包头巾,坐在城门的闸板上,县城的人都非常惊讶。

家里人来接他,他不肯跟着一道回去。

打开他的棺材,里面只有衣服,没有尸体。

他在闸门上呆了三天,便离开那里去长安,坐在长安城北的横门上。

家里人知道后追他回去,他又离开长安,去了太白山。

人们在太白山为他建立祠堂,他时常来,在祠中住宿。

谷春已经死去,尸体停放有余温。

棺材合上经五年,穿衣著冠坐悬门,开棺查看是空柩,尸体已失衣犹存。

太白山上留踪迹,吸纳精气修道身。

阴生

阴生者,长安中渭桥下乞儿也。

常止于市中乞,市人厌苦,以粪洒之。

旋复在里中,衣不见污如故。

长吏知之,械收。

系著桎梏而续在市中乞,又械欲杀之。

乃去洒者之家,室自坏,杀十余人。

故长安中谣曰:“见乞儿,与美酒,以免破屋之咎。”

阴生乞儿,人厌其黩。

识真者稀,累见囚辱。

淮阴忘吝,况我仙属。

恶肆殃及,自灾其屋。

【译文】阴生是长安城中渭桥下的乞丐。

他经常在集市中乞讨,集市上的人非常厌恶怨恨,就把粪洒在他身上。

不久他又出现在里巷中,衣服还像原来一样,一点儿也没有脏。

官长闻知消息,就用锁链拘系了他。

他戴着锁链依旧在集市中乞讨。

官长又给他上了刑具,并且想杀掉他。

于是他到那些向他身上洒粪的人家里去,那些人家的房子就自己塌了,压死了十几个人。

所以长安城中有歌谣说:“看见乞丐,给他美洒,以免有房屋毁坏之咎。”

阴生是市中乞丐,人们厌恶他污浊。

看清真相的人少,他屡屡被囚受辱。

韩信不计较羞辱,更何况仙人之属。

恶人放肆灾难来到,自招祸事毁坏房屋。

毛女毛女者,字玉姜,在华阴山中,猎师世世见之。

形体生毛,自言秦始皇宫人也,秦坏,流亡入山避难,遇道士谷春,教食松叶,遂不饥寒,身轻如飞,百七十余年。

所居岩中有鼓琴声云。

婉娈玉姜,与时遁逸。

真人授方,餐松秀实。

因败获成,延命深吉。

得意岩岫,寄欢琴瑟。

【译文】毛女的名字叫玉姜,住在华山中,猎人世代都见到过她。

她的身上长毛,自己说是秦始皇的宫女,秦朝灭亡以后,流亡到山里避难,遇见道士谷春,教她吃松叶,于是就不知道饥饿和寒冷,身体也轻便,行走如飞,已经有一百七十多年了。

她所住的岩洞里常有弹琴的声音。

年少美貌的玉姜,随时势一起逃遁。

仙人教给她秘方,服食松花和松仁。

因秦亡得以成仙,延年益寿福气深。

行志适意岩洞中,欢乐寄托在瑶琴。

子英

子英者,舒乡人也,善入水捕鱼。

得赤鲤,爱其色好,持归著池中,数以米谷食之。

一年长丈余,遂生角,有翅翼。

于英怪异,拜谢之。

鱼言:“我来迎汝。

汝上背,与汝俱升天。”

即大雨。

子英上其鱼背,腾升而去。

岁岁来归故舍,食饮,见妻子,鱼复来迎之。

如此七十年。

故吴中门户皆作神鱼,遂立子英祠。

子英乐水,游捕为职。

灵鳞来赴,有炜厥色。

养之长之,挺角傅翼。

遂驾云螭,超步太极。

【译文】子英是舒县的乡下人,擅长入水捕鱼。

他曾经捕到一条红鲤鱼,爱它颜色漂亮,拿回家放进池塘里,常用米粒喂它。

一年后鲤鱼长了一丈多长,就生出角来,还有羽翼。

子英觉得非常奇怪,向它行礼致意。

鲤鱼说:“我是来接你的。

你到我的背上,我和你一起升天。”

随即下起了大雨。

子英骑上鱼背,鱼腾空而去。

他年年回到原来的家里,吃饭饮酒,与妻子儿女相见,然后鱼又来把他接走。

这样过了七十多年。

所以吴中家家门户都装饰神鱼,还建造了子英祠。

子英喜欢水,捕鱼作职业。

神鱼忽来到。

艳艳好颜色。

饲养它长大,生角长羽翮。

乘龙云中去,高迈苍天界。

服闾

服闾者,不知何所人也,常止莒,往来海边诸祠中。

有三仙人于祠中博赌瓜,雇闾,令担黄白瓜数十头,教令瞑目。

及觉,乃在方丈山(在蓬莱山南)。

后往来莒,取方丈山上珍宝珠玉卖之,久矣。

一旦,髡头着赭衣,貌更老,人问之,言坐取庙中物云。

后数年,貌更壮好,鬓发如往日时矣。

服闾游祠,三仙是使。

假寐须臾,忽超千里。

纳宝毁形,未足多耻。

攀龙附凤,逍遥终始。

【译文】服闾,不知是哪里人,他经常住在莒县,往来于海边各祠堂中。

有三个仙人在祠堂中用瓜赌博,雇佣服闾,让他挑着几十个黄色白色的瓜,并让他闭上眼睛。

等到他睁开眼时,已经身在方丈山了(在蓬莱山南边)。

后来他往来方丈山和莒县之间,拿方丈山的珍宝珠玉在莒县卖,有很长时间。

忽然有一天,他光头穿着赤褐色衣服,相貌也很苍老,人们问他为什么地这样,他说因为盗取神庙里的物品而获罪。

后来又过了几年,他的外貌反而强壮美好,头发也像往常一样了。

服闾游历祠庙中,三位仙人将他役使。

闭上眼睛只消片刻,忽然已经越过千里。

盗取珍宝形容毁,并不觉得太可耻。

攀龙鳞,附凤翼,永远逍遥无俗事。

文宾文宾者,太丘乡人也,卖草履为业。

数取妪,数十年,辄弃之。

后时故妪寿老,年九十余,续见宾年更壮。

他时妪拜宾涕泣,宾谢曰:“不宜。

至正月朝,傥能会乡亭西社中邪?”妪老,夜从儿孙行十余里,坐社中待之。

须臾,宾到,大惊:“汝好道邪?知汝尔,前不去汝也。

教令服菊花、地肤、桑上寄生、松子,取以益气。

妪亦更壮,复百余年见云。

文宾养生,纳气玄虚。

松菊代御,炼质鲜肤。

故妻好道,拜泣踟蹰。

引过告术,延龄百余。

【译文】文宾是太丘的乡下人,以卖草鞋为职业。

他几次娶妻,几十年后,就抛弃了妻子。

后来他原先的妻子长寿,活到九十多岁,再见文宾时,他反而更加强壮。

老妇人后来又去见文宾,对他流泪,文兵推辞说:“不应当这样伤心。

到正月初一早晨,你能在乡舍西边的社庙里再相会吗?妇人已经很老了,夜里带着儿孙走了十多里,坐在社庙里等候文宾。

不久,文宾到了,非常惊讶地对她说:“你也爱好道吗?早知你这样,先前就不会遗弃你了。”

于是教她服用菊花、地肤、桑上寄生和松子,用它来补气。

老妇人从此也变得强壮,又过了一百多年她还活着。

文宾修身养性,吸纳精气神清性闲。

松子菊花交替服用,修炼身体肌肤妍。

前妻老来颇好道,流涕相拜意缠绵。

自认过失教道术,寿命又延百余年。

商丘子胥

商丘子胥者,高邑人也,好牧豕吹竽。

年七十不娶妇,而不老。

邑人多奇之,从受道,问其要。

言但食术、菖蒲根,饮水,不饥不老如此。

传世见之,三百余年。

贵戚富室闻之,取而服之,不能终岁辄止,慢矣。

谓将复有匿术也。

商丘幽栖,韫椟妙术。

渴饮寒泉,饥茹蒲术。

吹竽牧豕,卓荦奇出。

道足无求,乐兹永日。

【译文】商丘子胥是高邑人,喜欢放猪吹竽。

他七十岁了还没有娶妻,也不衰老,同乡人都很奇怪,于是跟他学道,询问他的秘诀。

他说只吃术草和菖蒲根,喝水,就不饥饿也不衰老了。

世代相传见到过他,已有三百多年了。

富贵人家听说了,也取术草和菖蒲的根吃,都坚持不到一年就停止了,这是懈怠简慢的缘故。

人们说商丘子胥或者还有隐匿未说的法术。

商丘子胥隐居,珍藏着神奇道术。

口喝只饮清凛山泉,饥饿只食术草菖蒲。

他吹奏着竽乐放猪,高超不凡脱尘俗。

道行完满无所求,乐此不倦心悠悠。

子主

子主者,楚语而细音,不知何所人也。

诣江都王,自言“宁先生雇我作客,三百年不得作直,以为狂人也。”

问先生所在,云在龙眉山上。

王遣吏将上龙眉山巅,见宁先生,毛身广耳,被发鼓琴。

主见之叩头,吏致王命。

先生曰:“此主吾比舍九世孙。

且念汝家,当有暴死女子三人。

勿预吾事!”语竟,大风发,吏走下山。

比归,宫中相杀三人。

王遣三牲立祠焉。

子主挺年,理有所资。

宁主祠秀,拊琴龙眉。

以道相符,当与讼微。

匡事竭力,问昭我师。

【译文】子主,说话带楚地口音而声音很细,不知道他是哪里人。

他去谒见江都王,自称“宁先生雇佣我作门客,已经三百年没能在人世间任职当班了,认为我是一个放荡不羁的狂人。”

问他宁先生在哪里,他说在龙眉山上。

江都王派官吏随他上龙眉山顶,见到了宁先生。

宁先生全身长毛,耳朵很大,披散着头发,正在弹琴。

子主见了他磕头,官吏传达了江都王的意旨。

宁先生说:“这个子主是我邻居的九世孙。

你还是先顾念你自己的家,会有三个女子突然死亡。

不要参预我的事情!”话刚说完,大风突起,官吏只好跑下山来。

等他回到江都,宫中已有三个人被杀死。

江都王派人送去牛羊猪三牲,并为建了祠堂。

子主特别长寿,论理必当有人帮助。

宁封祠堂秀美,独自弹琴龙眉。

既与道义相合,当不参与争辩是非。

匡救世事尽心竭力,名声昭彰是我师。

陶安公陶安公者,六安铸冶师也,数行火。

火一旦散,上行,紫色冲天。

安公伏冶下求哀。

须臾,朱雀止冶上曰:“安公安公,治与天通。

七月七日,迎汝以赤龙。”

至期,赤龙到。

大雨,而安公骑之东南,上一城邑,数万人众共送视之,皆与辞决云。

安公纵火,紫炎洞熙。

翩翩朱雀,衔信告时。

奕奕朱虬,蜿然赴期。

倾城仰觌,回首顾辞。

【译文】陶安公是六安县冶铁铸器的工匠,经常要点火生炉。

一天火突然散开,向上升起,紫色的光焰直冲云霄。

陶安公趴在冶炉下乞求怜悯。

过了一会儿,一只红色的鸟落在冶炉上说:“陶安公陶安公,冶炼火气与天相通。

七月七日那一天,有赤龙来把你迎。”

到了那一天,果然有赤龙来到。

下起了大雨,陶安公骑着赤龙飞向东南方向,飞上一座城邑,几万人一齐来送行观看,陶安公和他们一一告别。

陶安公冶炉大放光辉,紫色火焰通透明媚。

翩翩飞来的朱雀,受命来告相迎时。

威武雄壮的赤龙,委婉屈身赴约期。

全城人都仰头观看,陶安回首频顾辞。

赤斧

赤斧者,巴戎人也,为碧鸡祠主簿。

能作水炼丹,与硝石服之,三十年反如童子,毛发生皆赤。

后数十年,上华山,取禹余粮饵,卖之于苍梧、湘江间。

累世传见之,手掌中有赤斧焉。

赤斧颐真,发秀戎巴。

寓迹神祠,炼丹砂。

发虽朱蕤,颜晔丹葩。

采药灵山,观化南遐。

【译文】赤斧是巴戎人,担任碧鸡祠的主簿。

他善于用水银炼制丹砂,和硝石一起服用,三十年后返老还童,毛发长出来都呈红色。

以后又过了几十年,他上了华山,取禹余粮服食,并把这种岩石拿到苍梧、湘江之间出售。

历代都相传见到过他,他的手中拿着一把红色的斧头。

赤斧保养天性,韶华显现在戎巴。

寄身碧鸡神祠中,用水银炼制丹砂。

毛发赤红密垂,容光焕发如红花。

在神奇的华山采药,在遥远的南方显示变化。

呼子先

呼子先者,汉中关下卜师也,老寿百余岁。

临去,呼酒家老妪曰:“急装,当与妪共应中陵王。”

夜有仙人,持二茅狗来至,呼子先。

子先持一与酒家妪,得而骑之,乃龙也。

上华阴山,常于山上大呼,言“子先、酒家母在此”云。

三灵潜感,应若符契。

方驾茅狗,蜿尔龙逝。

参登太华,自称应世。

事君不端,会之有惠。

【译文】呼子先是汉中郡城关外的卜师,高寿一百多岁。

临将离开汉中的时候,他对卖酒人家的老妇人说:“赶快装束,当与你一起到中陵王那里去报到。”

夜里有仙人拿着两只茅草编扎的狗来,喊子先,子先把其中的一个给了卖酒的老妇人。

骑上之后,竟然是龙。

他们上了华阴山,常在山上大喊“子先和酒家老妇在这里!”天地人暗中通感,相应如同符契。

一同驾着茅狗,宛转屈曲龙飞去。

高登太华山,自称顺应人世。

事奉君主心不正,君主相待有恩惠。

负局先生

负局先生者,不知何许人也,语似燕、代间人。

常负磨镜局徇吴市中,磨镜一钱。

因磨之,辄问主人,得无有疾苦者,辄出紫丸药以与之,得者莫不愈。

如此数十年。

后大疫病,家至户到与药,活者万计,不取一钱,吴人乃知其真人也。

后主吴山绝崖头,悬药下与人。

将欲去时,语下人曰:“吾还蓬莱山,为汝曹下神水。

崖头一旦有水,白色,流从石间来,下服之。”

多愈疾。

立祠十余处。

负局神端,披褐含秀。

术兼和、鹊,心托宇宙。

引彼莱泉,灌此绝岫。

欲返蓬山,以齐天寿。

【译文】负局先生,不知是哪里人,口音像是燕、代一带人。

他经常背着磨镜的箱子在吴地的集市中游走,沿街吆喝,磨一面镜收一文钱。

趁磨镜的时候,他顺便询问镜子的主人,问他们有没有疾病。

遇到有病痛的,就拿出紫色药丸送给他,吃了药的人没有不痊愈的。

这样过了几十年。

后来发生大瘟疫,他挨家挨户地送给他们药,救活的人成千上万,他却一文不收,吴地的人才知道原来他是得道的真人。

后来他掌管吴山绝崖头,从山上向下悬药给人。

他快要离开的时候,对下面的人说:“我要回蓬莱山,为你们引下神水。

绝崖头如果某天有白色的水从石缝间流出来,就喝下它。”

这样治好了很多人的病。

人们给他立了十几处祠堂。

负局先生精神正直,身穿布衣有内秀。

医术可比和与鹊,心高志远寄宇宙。

引来蓬莱神泉,灌注断崖高山。

将返蓬莱仙境,要与上天齐寿同年。

朱璜

朱璜者,广陵人也。

少病毒瘕,就睢山上道士阮丘。

丘怜之,言:“卿除腹中三尸,有真人之业可度教也。”

璜曰:“病愈,当为君作客三十年,不敢自还。”

丘与璜七物药,日服九丸。

百日病下如肝脾者数斗。

养之数十日,肥健,心意日更开朗。

与老君《黄庭经》,令日读三过,通之,能思其意。

丘遂与璜俱入浮阳山玉女祠。

且八十年,复见故处,白发尽黑鬓,更长三尺余。

过家食止,数年复去。

如此至武帝末,故在焉。

朱璜寝瘕,福祚相迎。

真人投药,三尸俱灵。

心虚神莹,腾赞幽冥。

毛发黑,超然长生。

【译文】朱璜是广陵人。

年轻时得了恶性肿瘤病,去找睢山上的道士阮丘。

阮丘怜悯他,说:“你除去肚子里的三种祟物,有道人的气质可以教化。”

朱璜说:“如果病能治好,一定给你作三十年的门人,不敢就自己回去。”

于是阮丘给了朱璜七种药物,让他每天吃九丸。

过了一百天后朱璜打下几斗像肝脏脾脏之类的块状物。

又滋养了几十天,他就丰满健壮,心情一天天变得开朗。

阮丘给他老子的《黄庭经》,让他每天读三遍,把书读通,能思考其中的深意。

于是阮丘和朱璜一起去了浮阳山中的玉女祠。

将近八十年以后,朱璜又出现在故乡广陵,满头白发全都变黑了,又长了三尺多。

他回到家里吃饭住宿,几年之后又离开了。

直到武帝末年,他仍然健在。

朱璜患有肿瘤病,福气使他好运逢,道人给他送药物,祛除三尸显威灵。

心无烦恼精神爽,摆脱死神出幽冥。

肤毛变红头发黑,离世脱俗得长生。

黄阮丘

黄阮丘者,睢山上道士也。

衣裘披发,耳长七寸,口中无齿,日行四百里,于山上种葱薤百余年,人不知也。

时下卖药,朱璜发明之,乃知其神人也。

地动山崩,道绝,预戒下人。

世共奉祠之。

葱蔼岩岭,实栖若人。

被裘散发,轻步绝伦。

含道养生,妙观通神。

发验朱璜,告遍下民。

【译文】黄阮丘是睢山上的道士。

他身穿皮衣,披散头发,耳朵有七寸长,嘴里没有牙齿,一天能走四百里,在山上种葱薤有一百多年,人们却不了解他。

他有时下山卖药,朱璜宣扬他,才知道他是一个神人。

发生地震,高山倒塌,道路断绝,他事先就警告了山下的人。

人们都供奉祭祀他。

葱薤密密覆岩岭,山上栖隐如此人:身穿皮衣发披散,步履轻快世无伦。

涵养道行修长生,深观妙察能通神。

朱璜首证道术精,普遍传告世上民。

女丸

女丸者,陈市上沽酒妇人也,作酒常美。

遇仙人过其家饮酒,以素书五卷为质。

丸开视其书,乃养性、交接之术。

丸私写其文要,更设房室,纳诸年少,饮美酒,与止宿,行文书之法。

如此三十年,颜色更如二十。

时仙人数岁复来过,笑谓丸曰:“盗道无私,有翅不飞。”

遂弃家追仙人去,莫知所之云。

玄素有要,近取诸身。

鼓、聃得之,五卷以陈。

女丸蕴妙,仙客来臻。

倾书开引,双飞绝尘。

【译文】女丸是陈地集市上卖酒的妇人,酿制的酒总很甘美。

一次有仙人到她家来饮酒,用五卷帛书作抵押。

女丸打开书看,是讲修身养性和男女性交方法的书。

她偷偷抄下了书中的要点,又开设房间,将年轻男子引入房内,请他们饮美酒,与他们同宿,实践书中所写的方法。

这样过了三十年,她的容貌反像二十岁的人。

那位仙人几年后又来看她,笑着对女丸说:“偷盗之道无私隐,你有了翅膀却不飞。”

于是女丸弃家追随仙人而去,没有人知道她去了哪里。

玄妙的书中有要术,近处可以取法自身。

彭祖、老聃得此道,写有帛书五卷文。

女丸自身蕴含玄妙,因此才招来仙人。

尽将秘书借与开导,双双飞去离凡尘。

陵阳子明

陵阳子明者,乡人也,好钓鱼于旋溪。

钓得白龙,子明惧,解钩拜而放之。

后得白鱼,腹中有书,教子明服食之法。

子明遂上黄山,采五石脂,沸水而服之。

三年,龙来迎去,止陵阳山上百余年。

山去地千余丈,大呼下人,令上山半,告言:“中子安,当来问子明钓车在否。”

后二十余年,子安死,人取葬石山下。

有黄鹤来,栖其冢边树上,鸣呼子安云。

陵阳垂钓,白龙衔钩。

终获瑞鱼,灵述是修。

五石溉水,腾山乘虬。

子安果没,鸣鹤何求。

【译文】陵阳子明是乡人,喜欢在旋溪钓鱼。

他曾经钓到一条白龙,很害怕,解开鱼钩向龙施礼,然后把它放走了。

后来他又钓到一条白鱼,鱼腹中有封信,教给子明服用丹药的方法。

子明于是上了黄山,采集五石脂,烧开水冲服。

三年后,龙来把他接走了,在陵阳山上住了一百多年。

陵阳山的山顶离地面有一千多丈,他在山上大声呼喊山下的人,让他们上到半山间,对他们说:“山谷中的子安,当来询问子明的钓具是否还在。”

后来过了二十多年,子安死了,人们把它埋葬在石山下。

有一只黄鹤飞来,栖息在他坟边的树上,鸣叫着子安的名字。

陵阳山中垂钓,白龙挂住了鱼钩。

终于捕获吉祥白鱼,将奇异的法术炼修。

五石散加水冲服,离黄山乘龙远游。

子安确然已死,仙鹤鸣叫又有何求?

邗子

邗子者,自言蜀人也,好放犬子。

时有犬走入山穴,邗子随入。

十余宿,行度数百里,上出山头。

上有台殿宫府,青松树森然,仙吏侍卫甚严。

见故妇主洗鱼,与邗子符一函并药,便使还与成都令乔君。

乔君发函,有鱼子也。

著池中,养之一年,皆为龙形。

复送符还山上,犬色更赤,有长翰常随邗子。

往来百余年,遂留止山上,时下来护其宗族。

蜀人立祠于穴口,常有鼓吹传呼声。

西南数千里,共奉祠焉。

邗子寻犬,宕入仙穴。

馆阁峨峨,青松列列。

受符传药,往来交结。

遂栖灵岑,音响昭彻。

【译文】邗子自称是蜀郡人,喜欢放养小狗。

一次狗走入山洞,邗子也跟了进去。

经过十几天,走过几百里路,才走出山洞,到达山顶。

上面有楼台宫殿,苍翠的松树茂密葱茏,仙吏侍卫非常威严。

邗子看见他从前的妻子主管洗鱼,她交给邗子一函符和药物,就让他回去交给成都令乔君。

乔君打开符,里面有鱼卵,放在池中,养了一年,都长成龙的形状。

邗子又把符送回山上,看到狗的颜色变红了,有锦色山鸡经常跟随着他。

邗子山上山下往来一百多年,后来就留在了山上,但有时还下山来庇护同宗族的人。

蜀郡人给他在山洞口修建祠堂,经常能听见击鼓吹乐传呼声。

西南地区数千里,人们都供奉祭祀他。

邗子寻找小狗,莽撞进入神仙洞穴。

馆阁楼台高大壮美,青翠松树成行成列。

传送符仙药,在人神之间往来联结。

最终栖隐神山,名声昭彰响彻。

木羽

木羽者,钜鹿南和平乡人也。

母贫贱,主助产。

尝探产妇,儿生便开目,视母大笑,其母大怖。

夜梦见大冠赤帻者守儿,言“此司命君也。

当报汝恩,使汝子木羽得仙。”

母阴信识之。

母后生儿,字之为木羽。

所探儿生年十五,夜有车马来迎去。

遂过母家,呼“木羽木羽,为御来!”遂俱去。

后二十余年,鹳雀旦衔二尺鱼,著母户上。

母匿不道,而卖其鱼。

三十年乃没去。

母至百年乃终。

司命挺灵,产母震惊。

乃要报了,契定未成。

道足三五,轻驷宵迎。

终然报德,久乃遐龄。

【译文】木羽是钜鹿郡南和县平乡人。

他母亲贫穷低贱,为人接生。

她曾经为一个产妇接生,那个婴儿生下来就睁开了眼睛,看着木羽的母亲大笑,木羽的母亲非常害怕,夜里她梦见有戴着高冠、包着红头巾的人在守护婴儿,并对她说“这是司命君。

一定会报答你的恩德,让你的儿子木羽得道成仙。”

木羽的母亲暗暗相信并且记住了这些话。

后来她生了儿子,就给他起名叫木羽。

她所接生的那个婴儿长到十五岁的时候,夜里有车马来把他接走了。

经过木羽母亲的家时,喊“木羽木羽,驾驭车马来!”于是他们一起离开了。

后来过了二十多年,有鹳雀每天叼二尺长的鱼,放在木羽母亲的门上。

木羽的母亲对这件事隐匿不说,而把那些鱼卖了。

鹳雀三十年后才隐去不见。

木羽的母亲活到一百岁才去世。

司命君生而灵异,接生妇大为震惊。

竟相约报答恩德,约已定却没有实行。

经过整整十五年,轻车夜里来相迎。

终于报答助产恩,长生竟享百岁高龄。

玄俗

玄俗者,自言河间人也。

饵巴豆,卖药都市,七丸一钱,治百病。

河间王病瘕,买药服之,下蛇十余头。

问药意,俗云:“王瘕,乃六世余殃下堕,即非王所招也。

王常放乳鹿,怜母也,仁心感天,故当遭俗耳。”

王家老舍人自言:“父世见俗,俗形无影。”

王乃呼俗日中看,实无影。

王欲以女配之,俗夜亡去。

后人见于常山下。

质虚影灭,时惟玄俗。

布德神丸,乃寄鹿赎。

道发河间,亲宠方渥。

腾龙不制,超然绝足。

【译文】玄俗自己说他是河间人。

他吃巴豆,在都市卖药,药七丸一钱,医治百病。

河间王肚子里长了肿瘤,买玄俗的药吃后,打下十多条蛇来。

河间王问他用药的道理,玄俗说:“大王肚子里长肿瘤,是因为六世前余留的灾祸下降,并非大王本身所招致。

大王曾因为怜悯母鹿而放跑一只幼鹿,仁爱之心感动了上天,所以才会遇到我玄俗。”

河间王府中的老舍人自言自语说:“父亲在世时曾见过玄俗,玄俗的身体没有影子。”

于是河间王就把玄俗叫到太阳底下看他,确实没有影子。

河间王想起把自己的女儿许配给他,玄俗连夜逃走了。

后来有人在常山下见到过他。

身体虚幻无影,当时只有玄俗。

广布恩惠施神药,却托言放鹿把罪赎。

道术显扬河间,亲信宠爱意正笃。

飞龙不受约束,高飞远逝离世俗。

赞曰:《易》称太极,是生两仪。

两仪生,然后有人民;有人民,然后有生死。

生死之义著明矣。

盖万物施张,浑尔而就,亦无所不备焉,神矣,妙矣,精矣,微矣,其事不可得一一论也。

圣人仰则观法于天,俯则观法于地。

日月运行,四时分治,五星受制于太微,监无道之国,吉凶预见,以戒土者动静言语,应效相通,有自来矣。

天虽不言,然其变化云为,不可谓之无也。

《周书》序桑问涓子曰:“有死亡而复云有神仙者,事两成邪?”涓子曰:“言固可两有耳。

《孝经援神契》言不过天地造灵洞虚,犹立五岳,设三台。

阳精主外,阴精主内,精气上下,经纬人物。

道治非一,若夫草木皆春生秋落,必矣,而木有松柏檀之伦百八十余种,草有芝英、萍实、灵沼、黄精、白符、竹、戒火,长生不死者万数。

盛冬之时,经霜历雪,蔚而不凋。

见斯其类也,何怪于有仙邪?”余尝得秦大夫阮仓《撰仙图》,自六代迄今,有七百余人。

始皇好游仙之事,庶几有获,故方士雾集,祈祀弥布。

殆必因迹托虚,寄空为实,不可信用也,若周公《黄录》记太白下为王公。

然岁星变为宁寿公等,所见非一家,圣人所以不开其事者,以其无常。

然虽有时著,盖道不可弃,距而闭之,尚贞正也。

而《论语》云“怪力乱神”,其微旨可知矣。

【译文】赞辞说:《易经·系辞上》说太极产生天地。

天地产生,然后才有人民;有人民,然后才有生有死。

生与死的意义显然可知了。

世间万物散布展开,混然而成,而又无所不备,神奇呀,玄妙呀,精微呀,幽深呀,这些事不可能一一地讨论。

圣人仰头观察天空中星象运行的规律,低头观察地上万物生长的规律。

日月在天空中运行,春夏秋冬分别主宰一年的四季,金木水火土五星受太微垣的制约而动,监临没有德政的国家,吉祥和灾祸都预先显示,以警戒地上人们的言行举动,感应效验相通,自然有其缘由。

上天虽然不说话,但是它的变化行动,却不能说没有。

《周书》序中桑问涓子说:“人会死亡而又说有神仙,这两方面能够并存吗?”涓子说:“话本来就可以从两方面来说。

《孝经援神契》所说,不过是说天地造有灵洞虚,如同地立五岳,天有三台。

阳气主外,阴气主内,精微的元气上下运行,创造并主宰着人和万物。

但道对人和万物的主宰也不完全一致,就像草木都是春天生长秋天凋落,好像是一定的了,然而树中又有松柏檀之类一百八十多种,草中又有芝英、萍实、灵沼、黄精、白符、竹、戒火,长生不死的数以万计。

它们在隆冬时节经霜历雪,却依然茂盛而不凋零。

看到这些东西,对于有仙又有什么可奇怪的呢?”我曾经得到秦大夫阮仓的《撰仙图》,从六代到现在,共收录七百多人。

秦始皇爱好游仙的事,也许有所收获。

所以方术之士像云雾一样聚集,祈祷祭祀遍布天下。

但这恐怕都是凭借一些迹象而寄托给虚无,又假借虚无当作现实,不能相信和采用,就像周公《黄录》记载太白星下降成为王公一样。

但是岁星变为宁寿公这样的事,人们看到的记载也并非只有一家,而圣人之所以不宣扬这些事情,是因为它们变化无常。

但这类书时有著述,是由于道不可废弃,抵制而封闭它,是为了崇尚贞正。

而《论语》称孔子罕言“怪异、强力、叛乱、鬼神”,它隐微的旨意也就可知了。



友情链接: 九五查询  古籍史书  老黄历  
免责说明:本站内容全部由九五查询从互联网搜集编辑整理而成,版权归原作者所有,如有冒犯,请联系我们删除。
Copyright © 2024 95cx.com All Rights Reserved. 九五查询(95cx.com)鄂ICP备2022010353号-6